1.
Pourquoi choisir une traduction humaine?
Durant les
dernières
décennies, on peut noter une évolution spectaculaire en matière de
technologie. Malgré cette évolution, aucun logiciel ou machine n’a, jusqu’à
ce jour, réussi à égaler certaines capacités du cerveau humain. Ainsi, une
traduction automatique ne peut en aucun cas assurer la précision et la
qualité d’une
traduction humaine.
D’abord, la
traduction automatique ne fournit pas les bons équivalents de termes dont le
sens varie d’un type de document à un autre.
La traduction
automatique ou traduction assistée par ordinateur ne peut traduire les mots
en tenant compte de leur contexte ni repérer les sous-entendus ou les jeux
de mots.
Voilà pourquoi
vous ne pouvez pas y compter.
La complexité
des mots, des structures linguistiques, des métaphores etc. rendent
impossible aux différents logiciels électroniques d’accomplir le travail
qu’un traducteur compétent peut effectuer.
La traduction
réclame un vrai dévouement, d’importantes connaissances linguistiques et des
techniques de recherche avancées.
Tout médecin,
ingénieur ou avocat, bien qu’expérimenté, trouverait de grandes difficultés
à effectuer une bonne traduction d’une langue à une autre, même s’il
s’agissait d’un document ou d’un texte relevant de son domaine d’expertise.
En effet, il
tomberait éventuellement dans les pièges des contresens, des non-sens et des
erreurs courantes.
2.
Le système STP™:
Pour une traduction de qualité
Débordés par
des projets mal rémunérés, beaucoup de traducteurs négligent de revoir
attentivement leur traduction et d’effectuer les recherches appropriées
compromettant ainsi la qualité et la précision de leur travail.
Afin d'assurer une
traduction de qualité,
TT
International Group®
vous propose un
Système de Traduction par Phases™ (système STP™) comprenant trois services:
- La Traduction
en Une PhaseSM
(service TUPSM).
-
Une
Phase de CorrectionSM (service UPCSM).
- La Traduction
en Trois PhasesSM (service TTPSM).
a.
La Traduction en
Trois Phases℠: le service TTP℠
La Traduction
en Trois Phases (service TTPSM) est un service spécial qui garantit une qualité
optimale, une
fidélité au sens du texte d’origine et
une
précision
quant à
la traduction des mots surtout si le document à traduire
est hautement technique.
Comme son nom
l’indique ce service se déroule en trois phases :
La première
consiste en une traduction faite par des traducteurs hautement qualifiés,
tous titulaires de diplômes universitaires en traduction et ayant une
expérience certaine dans le type du document à traduire.
La deuxième et
la troisième
phase
consistent à ce que deux traducteurs hautement qualifiés relisent et corrigent
minutieusement le document traduit, l'un
après l'autre, assurant ainsi
une traduction de haute qualité en un temps record.
Il va de soi
que,
durant la relecture,
les correcteurs veilleront à
ce que les concepts philosophiques et juridiques ou les sujets techniques
traités par l'auteur soient traduits dans la langue cible d'une
façon précise
ne laissant aucune place pour les erreurs ou les interprétations erronées.
Pour ce faire, ils consulteront des experts dans le domaine traité dans le
document afin de trouver le sens exact, ils chercheront la bonne
terminologie et rédigeront le tout avec un style solide et irréprochable.
Cliquer ici pour avoir un devis gratuit.
Nous proposons
des tarifs réduits pour les documents, rapports et études se rapportant aux
droits de l’homme.
b.
℠: le service UPC℠
Le service UPCSM
est idéal pour nos clients qui recherchent une traduction de
haute qualité pour leur documents non-techniques.
En effet, des
traducteurs hautement qualifiés entreprendront le travail de
traduction qui sera par
la suite minutieusement examiné par un correcteur très
expérimenté. Il veillera à l’homogénéité
du lexique et du style d’écriture propres au document et s'assurera
que la traduction est fidèle au texte d’origine et aux intentions de l’auteur et que les terminologies
employées sont bien appropriées.
Ils
corrigera aussi toute erreur (si elle devait avoir lieu) relevant de la
grammaire ou du vocabulaire, ainsi que les erreurs courantes.
Cliquer
ici pour avoir un devis gratuit.
c.
La
Traduction en Une Phase℠: le service TUP℠
Certains de nos
clients demandent occasionnellement des traductions réservées à un usage
intérieur limité au cadre de leur société ou entreprise ou encore parfois
ils se trouvent dans une position où ils doivent se débrouiller de la meilleure
façon qui soit avec
un budget réduit.
Dans un tel
cas, ils peuvent se dispenser des trois phases de relecture et de correction,
diminuant par
là le coût de la traduction en ayant en même temps leurs documents traduits
par des traducteurs très expérimentés.
Cliquer
ici pour avoir un devis gratuit.
3.
Le diplôme universitaire en traduction, un indispensable!
Bien que
nécessaire à la traduction, l’aisance d’expression en une langue donnée ne
suffit pas. Sans certaines techniques, théories et méthodes (transposition,
modulation, reformulation, adaptation, compensation etc.) une traduction de
qualité ne peut aboutir. Ces techniques
requièrent plusieurs années d’étude, d’entraînement et de pratique afin
d’être maîtrisées.
Voilà pourquoi
TT International Group®
ne recrute que des traducteurs titulaires de diplômes universitaires en
traduction, spécialisés dans de multiples domaines :juridique, économique,
religieux, médical, scientifique etc.
Nous traduisons
de et vers les langues suivantes: le français, l'arabe et l’anglais.
4.
La confidentialité
Tout document
(contrat, rapport, étude etc.) reçu est traité avec une confidentialité des
plus strictes.
Nos traducteurs
ayant souvent affaire à des informations sensibles, TT International Group®
veille à ce que la confidentialité et la non-divulgation
soient rigoureusement observées.
Nous avons donc
choisi des traducteurs dignes de confiance avec lesquels nous avons signé
des accords de confidentialité.
5.
Comment garantissons-nous la qualité?
1.
Au
niveau académique, nos traducteurs et correcteurs ont tous accompli de très
bons parcours et sont tous titulaires d’au moins une licence en traduction
attribuée par
des
universités
libanaises
de renom.
2.
Pour
la traduction ou la correction de tout projet, nous accordons une attention
particulière quant au choix des traducteurs et correcteurs de sorte à ce que
ces derniers soient spécialisés dans le domaine du projet en question.
3.
Notre
"Système
de Traduction par Phases™"
est
un système qui a fait ses preuves quant à la qualité et la précision du
travail
fourni et ceci grâce à
notre unique service TTPSM.
4.
Pour
motiver nos traducteurs et correcteurs nous leur accordons des bonus à la
fin de chaque projet s’ils
se montrent à la hauteur de certains critères déterminés, les encourageant
ainsi à donner le meilleur d’eux-mêmes.
5.
Après
avoir traduit 1500 pages, un traducteur peut devenir propriétaire
d'une
part égale à 0,1% des actions de la société.
Un correcteur
peut aussi posséder le même pourcentage après avoir relu et corrigé 2500
pages.
Nos
traducteurs et correcteurs sont
donc
actionnaires ou
futurs actionnaires de la société.
6.
70%
au moins
des montants
payés par les clients pour nos
services de traduction
servent à
combler les dépenses propres au
processus de traduction.
7.
A
TT
International Group®,
nous sommes fier(e)s des traductions que nous entreprenons,
voilà pourquoi
nous tenons à ce que ces dernières comportent notre signature.
6.
Combien faut-il de temps pour traduire un document?
Un bon
traducteur peut traduire environ 1000 mots par jour.
Un correcteur
peut en corriger 1250 par jour. Néanmoins,
chaque document a ses particularités et ses propres difficultés
linguistiques.
Les délais
peuvent ainsi varier selon plusieurs facteurs comme le type de traduction,
le degré de technicité du document, le manque de bons équivalents, les
nouveaux concepts, format du document etc.
Nous ne donnons
jamais des dates limites que nous ne pouvons pas
respecter
et nous ne compromettons jamais la qualité de notre travail pour
aller plus vite.
Notre équipe de traducteurs se
retrouve
donc souvent
à travailler sous forte pression.
Afin de proposer à nos
clients des
délais plus courts, nous
avons mis en place
une procédure spéciale qui consiste à travailler
en plus des horaires normaux, des heures supplémentaires et aussi
durant
les fins de semaine
et les jours fériés.
Des tarifs
d'urgence
figurant dans
notre formulaire
Online Smart Estimator™ sont fixés pour de
tels services (que nous
appelons services d’urgence),
et ceci selon le volume du projet.
7.
Comment établissons-nous un devis?
Avec notre
formulaire automatique
de pointe "Online Smart Estimator™" nous faisons vivre à
nos
clients une expérience unique en leur donnant un devis en quelques secondes
seulement.
De plus, TT International Group® vous donne la possibilité de payer
directement sur internet par carte bancaire grâce à la porte de paiement
sûre de Netcommerce qui utilise les technologies de pointe de cryptage et de
sécurité.
Cependant, en ce qui concerne les grands
projets, que vous ayez signé un contrat
à long terme
avec nous ou pas, nous remettons votre document
à un directeur de
projets professionnel qui
contactera le département de traduction pour lui demander un devis.
Une équipe de
traducteurs examinera votre projet et évaluera le coût de chaque phase :
traduction, première phase de correction et deuxième phase de correction.
Ensuite, le
directeur du projet entrera en contact avec vous pour discuter plus
amplement
du projet, du mode de paiement et vous demandera quelques
informations supplémentaires pour que nous
puissions répondre à
vos exigences et besoins
de la meilleure manière possible.
Cliquer
ici pour avoir un devis gratuit.
|