Services de Traduction :

 

 1. Pourquoi choisir une traduction humaine?
 2.
Le système STP™: Pour une traduction de qualité
     a.
La Traduction en Trois Phases
: le service TTP
     b.
Une Phase de Correction: le service UPC
     c.
La Traduction en Une Phase: le service TUP
 3.
Le diplôme universitaire en traduction, un indispensable 
 4.
La confidentialité
 5.
Comment garantissons-nous la qualité?
 6.
Combien faut-il de temps pour traduire un document?
 7.
Comment établissons-nous un devis?
 

 

 

1. Pourquoi choisir une traduction humaine?

 

Durant les dernières décennies, on peut noter une évolution spectaculaire en matière de technologie. Malgré cette évolution, aucun logiciel ou machine n’a, jusqu’à ce jour, réussi à égaler certaines capacités du cerveau humain. Ainsi, une traduction automatique ne peut en aucun cas assurer la précision et la qualité d’une traduction humaine.

 

D’abord, la traduction automatique ne fournit pas les bons équivalents de termes dont le sens varie d’un type de document à un autre.

 

La traduction automatique ou traduction assistée par ordinateur ne peut traduire les mots en tenant compte de leur contexte ni repérer les sous-entendus ou les jeux de mots.

 

Voilà pourquoi vous ne pouvez pas y compter.

 

La complexité des mots, des structures linguistiques, des métaphores etc. rendent impossible aux différents logiciels électroniques d’accomplir le travail qu’un traducteur compétent peut effectuer.

 

La traduction réclame un vrai dévouement, d’importantes connaissances linguistiques et des techniques de recherche avancées.

Tout médecin, ingénieur ou avocat, bien qu’expérimenté, trouverait de grandes difficultés à effectuer une bonne traduction d’une langue à une autre, même s’il s’agissait d’un document ou d’un texte relevant de son domaine d’expertise.

En effet, il tomberait éventuellement dans les pièges des contresens, des non-sens et des erreurs courantes.

 

 

 

2. Le système STP: Pour une traduction de qualité

 

Débordés par des projets mal rémunérés, beaucoup de traducteurs négligent de revoir attentivement leur traduction et d’effectuer les recherches appropriées compromettant ainsi la qualité et la précision de leur travail.

 

Afin d'assurer une traduction de qualité, TT International Group® vous propose un Système de Traduction par Phases™ (système STP™) comprenant trois services:

 

- La Traduction en Une PhaseSM (service TUPSM).

- Une Phase de CorrectionSM (service UPCSM).

- La Traduction en Trois PhasesSM (service TTPSM). 

 

 

 

a.  La Traduction en Trois Phases: le service TTP

 

La Traduction en Trois Phases (service TTPSM) est un service spécial qui garantit une qualité optimale, une fidélité au sens du texte d’origine et une précision quant à la traduction des mots surtout si le document à traduire est hautement technique.

 

Comme son nom l’indique ce service se déroule en trois phases :

 

La première consiste en une traduction faite par des traducteurs hautement qualifiés, tous titulaires de diplômes universitaires en traduction et ayant une expérience certaine dans le type du document à traduire.

 

La deuxième et la troisième phase consistent à ce que deux traducteurs hautement qualifiés relisent et corrigent minutieusement le document traduit, l'un après l'autre, assurant ainsi une traduction de haute qualité en un temps record.

Il va de soi que, durant la relecture, les correcteurs veilleront à ce que les concepts philosophiques et juridiques ou les sujets techniques traités par l'auteur soient traduits dans la langue cible d'une façon précise ne laissant aucune place pour les erreurs ou les interprétations erronées. Pour ce faire, ils consulteront des experts dans le domaine traité dans le document afin de trouver le sens exact, ils chercheront la bonne terminologie et rédigeront le tout avec un style solide et irréprochable.

 

 

Cliquer ici pour avoir un devis gratuit.

 

Nous proposons des tarifs réduits pour les documents, rapports et études se rapportant aux droits de l’homme.

 

 

b. Une Phase de Correction: le service UPC

 

Le service UPCSM est idéal pour nos clients qui recherchent une traduction de haute qualité pour leur documents non-techniques.

En effet, des traducteurs hautement qualifiés entreprendront le travail de traduction qui sera par la suite minutieusement examiné par un correcteur très expérimenté. Il veillera à l’homogénéité du lexique et du style d’écriture propres au document et s'assurera que la traduction est fidèle au texte d’origine et aux intentions de l’auteur et que les terminologies employées sont bien appropriées.

Ils corrigera aussi toute erreur (si elle devait avoir lieu) relevant de la grammaire ou du vocabulaire, ainsi que les erreurs courantes.

 

 

Cliquer ici pour avoir un devis gratuit.

 

 

 

 

c. La Traduction en Une Phase: le service TUP

 

Certains de nos clients demandent occasionnellement des traductions réservées à un usage intérieur limité au cadre de leur société ou entreprise ou encore parfois ils se trouvent dans une position où ils doivent se débrouiller de la meilleure façon qui soit avec un budget réduit.

Dans un tel cas, ils peuvent se dispenser des trois phases de relecture et de correction, diminuant par là le coût de la traduction en ayant en même temps leurs documents traduits par des traducteurs très expérimentés.

 

 

Cliquer ici pour avoir un devis gratuit.

 

 

 

3. Le diplôme universitaire en traduction, un indispensable!

 

Bien que nécessaire à la traduction, l’aisance d’expression en une langue donnée ne suffit pas. Sans certaines techniques, théories et méthodes (transposition,  modulation, reformulation, adaptation, compensation etc.) une traduction de qualité ne peut aboutir. Ces techniques requièrent plusieurs années d’étude, d’entraînement et de pratique afin d’être maîtrisées.

 

Voilà pourquoi TT International Group® ne recrute que des traducteurs titulaires de diplômes universitaires en traduction, spécialisés dans de multiples domaines :juridique, économique, religieux, médical, scientifique etc.

 

Nous traduisons de et vers les langues suivantes: le français, l'arabe et l’anglais.

 

 

 

4. La confidentialité

 

Tout document (contrat, rapport, étude etc.) reçu est traité avec une confidentialité des plus strictes.

 

Nos traducteurs ayant souvent affaire à des informations sensibles, TT International Group® veille à ce que la confidentialité et la non-divulgation soient rigoureusement observées. Nous avons donc choisi des traducteurs dignes de confiance avec lesquels nous avons signé des accords de confidentialité.

 

 

5. Comment garantissons-nous la qualité?

 

1.           Au niveau académique, nos traducteurs et correcteurs ont tous accompli de très bons parcours et sont tous titulaires d’au moins une licence en traduction attribuée par des universités libanaises de renom.

 

2.           Pour la traduction ou la correction de tout projet, nous accordons une attention particulière quant au choix des traducteurs et correcteurs de sorte à ce que ces derniers soient spécialisés dans le domaine du projet en question.

 

3.    Notre "Système de Traduction par Phases" est un système qui a fait ses preuves quant à la qualité et la précision du travail fourni et ceci grâce à notre unique service TTPSM.

 

4.           Pour motiver nos traducteurs et correcteurs nous leur accordons des bonus à la fin de chaque projet s’ils se montrent à la hauteur de certains critères déterminés, les encourageant ainsi à donner le meilleur d’eux-mêmes.

 

5.           Après avoir traduit 1500 pages, un traducteur peut devenir propriétaire d'une part égale à 0,1% des actions de la société.

Un correcteur peut aussi posséder le même pourcentage après avoir relu et corrigé 2500 pages.

Nos traducteurs et correcteurs sont donc actionnaires ou futurs actionnaires de la société.

 

6.           70% au moins des montants payés par les clients pour nos services de traduction servent à combler les dépenses propres au processus de traduction.

 

7.            A TT International Group®, nous sommes fier(e)s des traductions que nous entreprenons, voilà pourquoi nous tenons à ce que ces dernières comportent notre signature.

 

 

 

6. Combien faut-il de temps pour traduire un document?

 

Un bon traducteur peut traduire environ 1000 mots par jour.

Un correcteur peut en corriger 1250 par jour. Néanmoins, chaque document a ses particularités et ses propres difficultés linguistiques.

Les délais peuvent ainsi varier selon plusieurs facteurs comme le type de traduction, le degré de technicité du document, le manque de bons équivalents, les nouveaux concepts, format du document etc.

 

Nous ne donnons jamais des dates limites que nous ne pouvons pas respecter et nous ne compromettons jamais la qualité de notre travail pour aller plus vite. Notre équipe de traducteurs se retrouve donc souvent à travailler sous forte pression.

 

Afin de proposer à nos clients des délais plus courts, nous avons mis en place une procédure spéciale qui consiste à travailler en plus des horaires normaux, des heures supplémentaires et aussi durant les fins de semaine et les jours fériés.

 

Des tarifs d'urgence figurant dans notre formulaire Online Smart Estimator™ sont fixés pour de tels services (que nous appelons services d’urgence), et ceci selon le volume du projet.

 

  

 

7. Comment établissons-nous un devis?

 

Avec notre formulaire automatique de pointe "Online Smart Estimator™" nous faisons vivre à nos clients une expérience unique en leur donnant un devis en quelques secondes seulement.

 

De plus, TT International Group® vous donne la possibilité de payer directement sur internet par carte bancaire grâce à la porte de paiement sûre de Netcommerce qui utilise les technologies de pointe de cryptage et de sécurité.

 

Cependant, en ce qui concerne les grands projets, que vous ayez signé un contrat à long terme avec nous ou pas, nous remettons votre document à un directeur de projets professionnel qui contactera le département de traduction pour lui demander un devis.

 

Une équipe de traducteurs examinera votre projet et évaluera le coût de chaque phase : traduction, première phase de correction et deuxième phase de correction.

 

Ensuite, le directeur du projet entrera en contact avec vous pour discuter plus amplement du projet, du mode de paiement et vous demandera quelques informations supplémentaires pour que nous puissions répondre à vos exigences et besoins de la meilleure manière possible.

 

 

Cliquer ici pour avoir un devis gratuit.

                                                                                                                                

 

[ Politiques et Procédures | Politique de confidentialité | Online Smart Estimator™ | Paiement en ligne | Plan du site | Contactez-nous]