1- الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل، لماذا؟
يشهد عالمنا
اليوم تقدّم التقنيات بسرعة قصوى. ومع ذلك، لم تستطع أي
برمجيات أو آلات حتى الآن أن تحل محل العقل البشري.
وبالتالي، لا تتمكن الترجمة الآلية أبدًا من تحقيق الدقة
التي تحققها الترجمة البشرية.
فهي أولاً
عاجزة عن اختيار المرادفات المناسبة للمصطلحات التي تختلف
معانيها باختلاف نوع المستند الذي ترد فيه.
وثانيًا، فإنّ
الترجمة الآلية أو الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لا يمكنها
ترجمة الكلمات في السياق الذي ترد فيه ولا يمكنها حتى أن
تفهم التلاعبات اللفظية، أو أن تنقل لنا قصد الكاتب المجازي
من قول ما.
ولهذا السبب،
لا يمكنكم الاعتماد عليها في ترجماتكم.
إنّ تعقيد
الكلمات، والبنى اللغوية، والاستعارات، يحول دون تمكـّن أيّ
آلة من أداء عمل المترجم.
تتطلّب
الترجمة في الواقع الكثير من التفاني في العمل، فضلاً عن
مخزون واسع من المعرفة اللغوية، كما أنّها تستلزم تقنيات بحث
متطوّرة. ولا ريب في أنّ أمهر الأطباء، وأبرع المهندسين،
وألمع المحامين، قد يواجهون صعوبة بالغة في ترجمة مقال أو
مستند ما من لغة إلى لغة أخرى، حتى لو كان السياق الذين
يودّون ترجمته يصبّ في مجالات اختصاصهم. أضف أنّهم سيقعون
حتماً في فخّ إساءة الترجمة، والأخطاء الشائعة، وسيستخدمون
كلمات أو جملاً لا معنى لها.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
2- نظام المراحل في الترجمة: سبيلكم إلى ترجمة ذات نوعية
عالية
بما أنّ المترجمين يعملون بشكٍل مفرط، ويلقون أجرًا
ضئيلاً مقابل عملهم، فلا يمكنهم حكمًا مراجعة ترجماتهم
بدقّة، ولا القيام بالأبحاث اللازمة لإتمامها، فيتأتى عن ذلك
تدنّ في النوعية والدقة في عملهم.
ولكنّنا، في
شركة "تي تي إنترناشونال غروب®"،
وجدنا الحل لهذه المسألة عبر اعتماد نظام المراحل في الترجمة
المبني بصورة أساسية على ثلاث خدمات، وهي : خدمة الترجمة على
ثلاث مراحل، وخدمة مرحلة
واحدة من التدقيق وخدمة الترجمة على مرحلة واحدة.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
أ- خدمة الترجمة على ثلاث مراحل (TPT℠ service)
خدمة الترجمة على ثلاث مراحل℠ هي خدمة ترجمة مميزة تضمن لكم
أقصى درجة من النوعية، والدقة، والأمانة للنص الأصلي، وبخاصة
إن كان نوع النص المراد ترجمته تقنياً جداً.
وتقتضي
المرحلة الأولى أن يؤدّي عملية الترجمة مترجمٌ يتمتّع بكفاءة
عالية، ويحمل شهادة جامعية في الترجمة، ويكون لديه خبرة في
مجال المستند موضوع الترجمة.
أما المرحلتان
الثانية والثالثة، فتقتضيان تدقيقًا لغوياً عميقًا يقوم به مدقّقَان
لغويَّان اثنان يتمتّعان بكفاءة عالية، وذلك الواحد تلو
الآخر، ما يتيح بالتالي تزويدكم بترجمة ذات نوعية عالية في
وقت قياسي. وأثناء التدقيق اللغوي في مستندكم، سيقوم
المدققان اللغويان بالتأكد من أنّ المفاهيم الفلسفية أو
المعاني القانونية أو المواضيع التقنيّة التي تناولها المؤلف
قد تُرجمت بطريقة دقيقة لا تشوبها أخطاء ولا يمكن إساءة
فهمها أو تفسيرها. فضلاً عن ذلك، سيستشير المدققان أهل
الاختصاص في المجالات التي تمّ التطرق إليها في المستند بهدف
إصابة المعنى الصحيح كما سيبحثان عن المصطلحات الملائمة ويصيغان النّص بأسلوب سليم ومتين.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
ملاحظة: نقدّم
أسعارًا خاصة لترجمة المستندات، والتقارير، والدراسات
المتعلّقة بحقوق الإنسان.
ب-
خدمة
مرحلة واحدة من التدقيق (OPE℠ service)
تشكّل خدمة
مرحلة واحدة من التدقيق℠ خياراً مثاليّاً للزبائن الذين يريدون
خدمة ترجمة ذات نوعية عالية لمستنداتهم غير التقنية.
تكمن هذه
الخدمة في أن يقوم مترجمون يتمتعون بكفاءة عالية بترجمة
المستندات، لتخضع ترجمتهم في مرحلة لاحقة لتفحّص دقيق يقوم
به مدقق لغوي ذو خبرة واسعة. وسيقوم هذا الأخير بتوحيد
الأسلوب والمصطلحات فيها، ويحرص على الأمانة للنص المصدر
وعلى احترام مقصد مؤلّفه، كما أنّه سيتأكد من دقة المصطلحات
المستعملة، ويصحح أخطاء القواعد والتهجئة، والأخطاء الشائعة،
وغير ذلك...
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
ج- خدمة
الترجمة على مرحلة واحدة (OPT℠
service)
يصدف أن يحتاج
بعض زبائننا إلى ترجمة مستندات للاستعمال الداخلي ليس إلا أو
أن يضطر للتصرف بأموال محدودة. وفي هذه الحال، يمكنهم أن
يستغنوا عن مرحلة أو مرحلتي التدقيق اللغوي، ما يتيح تخفيض
كلفة الترجمة وفي الوقت عينه يمكّنهم من الحصول على ترجمات
قد أدّاها مترجمون يتمتعون بخبرات واسعة.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
3- شهادة جامعية في الترجمة، ضرورة لا بدّ منها!
مع أنّ
الطلاقة في اللغات ضرورة أساسية في عملية الترجمة، إلا أنّ
هذه الأخيرة ستفشل حتماً إن تمّت ولم يعتمد المترجم التقنيات
الملموسة، والنظريات، والأساليب، مثل النقل، والتعديل،
وإعادة الصياغة، والأقلمة، والتعويض... ولكن لا يمكن أن
يكتسب المرء هذه التقنيات بسهولة، بل تستلزمه سنوات من
التعليم والتدريب والممارسة كي يتقنها ويصبح مترجمًا فعليًا.
وهذا ما يدفع
شركة "تي تي إنترناشونال غروب®" إلى استخدام المترجمين
الحائزين على شهادات جامعية في الترجمة دون سواهم،
والمتخصصين في مجالات متعددة مثل الترجمة الصحافية،
والقانونية، والاقتصادية، والطبية، والتقنية، وغيرها..
نحن نترجم من
وإلى العربية والانكليزية والفرنسية.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
4- السرية في العمل
تلتزم شركتنا
بالسرية التامة في ترجمة المستندات كافة (من عقود وتقارير
ودراسات إلخ.) التي تتلقّاها من الزبائن.
فمترجمونا
يتعاملون مع معلومات غاية في الدقة. ونحن، في شركة "تي
تي إنترناشونال غروب®"، ندرك أهمّية السرية في التعامل مع
المعلومات التي نحصل عليها. ونتيجة لذلك، يعكس مسار العمل
الذي نتّبعه تفهّمنا هذا المبدأ، واحترامنا إيّاه. وتجدر
الإشارة إلى أنّ مترجمينا ومأجورينا جديرون بالثقة،
ويتعاملون كثيراً مع معلومات غاية في الدقة وأنّهم قد وقّعوا
مع شركتنا عقودًا يتعهّدون بموجبها التزام السرية التامة في
العمل.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
5- كيف نضمن لكم خدمات ذات نوعية عالية؟
1. يتمتّع كل
المترجمين والمدققين اللغويين الذين نتعامل معهم بالكفاءات
العلمية، وهم حائزون على إجازة، على الأقل، في الترجمة من
أهمّ الجامعات في لبنان.
2. لدى ترجمة
أيّ مشروع أو التدقيق فيه لغوياً، نولي اهتمامًا خاصًا
لاختيار المترجمين والمدققين اللغويين المتخصصين في مجال هذا
المشروع.
3. لقد طوّرت
شركتنا نظاماً يعرف بنظام المراحل في الترجمة، وقد أثبِتت
فعالية هذا النظام في إنتاج ترجمة ذات نوعية ممتازة عبر خدمة
الترجمة على مرحلتين.
4. لكي نحفّز
المترجمين والمدققين اللغويين على العمل، نمنحهم علاوات عند
إتمامهم كل مشروع وفقًا لمعايير محدّدة ما يشجّعهم على تقديم
أفضل ما لديهم.
5. بعد ترجمة
1500 صفحة، يجوز للمترجم امتلاك 0.1% من أسهم الشركة. أما
المدقق اللغوي، فيمكنه امتلاك الحصّة ذاتها بعد التدقيق
اللغوي في 2500 صفحة. وبالتالي، فإنّ المترجمين والمدققين
اللغويين، الذين يتألّف منهم فريق عملنا، هم مالكو أسهم في
شركتنا، حاليون أو مستقبليون.
6. تحال 70%
على الأقل من أسعار ترجماتنا إلى عملية الترجمة.
7. تفتخر
شركتنا بترجماتها، لذلك من المهم جداً بالنسبة إلينا أن
نوقّعها.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
6- كم تستغرق عمليّة الترجمة؟
بإمكان
المترجم البارع أن يترجم حوالى 1000 كلمة يوميًا. أمّا المدقق
اللغوي، فبإمكانه أن يدقّق لغويًا في حوالى
1250 كلمة
يوميًا. ولكن كل مشروع ترجمة فريدٌ من نوعه، وتحيط به صعوبات
لغوية خاصة. وبالتالي، تتفاوت مهلة الترجمة بين مستند وآخر
وفق عوامل عدّة مثل نوع الترجمة، ودرجة تخصّص المستند،
وتوفـّر المرادفات أو نقصها في اللغة الهدف، والمفاهيم
الجديدة، وتنسيق شكل المستند إلخ.
بما أنّنا لا
نعطي مهلاً للترجمة لا يمكننا الالتزام بها، ولا نساوم على
نوعية خدماتنا بهدف تقديمها إلى زبائننا في مهل أقصر، فإنّك
قد تجد أحياناً فريق المترجمين في شركتنا يعمل بطاقاته
القصوى. في هذه الحال، وبهدف تقديم مهل أقصر نتبع إجراءات
إستثنائية تقضي بصورة خاصة بالعمل خارج ساعات الدوام، وفي
نهاية الأسبوع وأيام العطل إلخ. تنطبق على هذه الخدمات
الخاصة أسعار الخدمات العاجلة المفصّلة في استمارة
أونلاين سمارت إستمايتور™ وذلك وفق حجم مشروعهم.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.
7- كيف نسعّر مشاريعكم؟
استمارتنا
المتطورة
أونلاين سمارت إستمايتور™ تجربة
فريدة تعطيكم تقديراً كاملاً لتكلفة مشروعكم
وللمدة اللازمة لإنجازه وذلك في ثوانٍ وجيزة.
فضلاً عن ذلك،
تتيح لكم شركة "تي تي إنترناشونال غروب®"،
أن تدفعوا على الانترنت باستخدام بطاقة الائتمان خاصتكم عبر
بوابة نتكومورس
Netcommerce
الآمنة التي تستخدم أحدث تقتنيات التشفير والأمن.
أمّا بالنسبة
إلى المشاريع الكبيرة، وبغضّ النظر عن إن كنّا قد أبرمنا
معكم عقداً طويل الأمد أو لا، فإنّنا نعهد بمستندكم إلى مدير
مشاريع متخصص يتصل بدوره بقسم الترجمة ليطلب تسعيرًا للمستند
المذكور.
عندئذ، يجتمع
فريق من المترجمين لمناقشة مشروعكم وتقدير كلفة كل مرحلة:
مرحلة الترجمة، والمرحلة الأولى من التدقيق اللغوي، والمرحلة
الثانية من التدقيق اللغوي.
ومن ثمّ يعيد
مدير المشروع الاتصال بكم لمناقشة تفاصيل مشروعكم وطرق الدفع
وأي معلومات إضافية قد نحتاجها لتلبية حاجاتكم وتوقعاتكم.
للحصول على تسعيرة مجانية على الانترنت في ثوان وجيزة، انقر
هنا.